Tuesday, April 13, 2010

SONNET KE 18 (sonnet 18 translation) - Original poem by William shakespeare


menggambarkan kamu sepertimana musim panas?
kamu si cantik jelita, tiada lebih:
pabila angin kasar menggemparkan kudup-kudup musim ini
dan masa pun berlalu, cepat dan pendek:

kekadang mata langit bercahaya terik
namun sinaran emasnya selalu jua berkurang
sedikit demi sedikit segala pun pudar
dek kerana alam berubah tanpa sedar

Namun, musim panas mu pasti berpanjangan
tidak akan pudar jelitamu walau sesaat
walau pun mati datang membayang
selamanya di garis abadi ia terikat

Selama mana manusia bernafas dan mata melihat
selama itulah hidup puisi ini, memberi nyawa untuk kamu


p/s: My very first try to translate (^^)


The original poem: SONNET 18

Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee.


No comments: